Q:和朋友一直找不到旅館住,
勉強住了一間又貴設備又差的旅館, 朋友
抱怨連連我想說:
別再挑剔了, 將就點吧! 有得住就不錯了!
我要這樣
說:
Don't be so picky. It's lucky for
us to find somewhere to lodge. (x) |
A:說到一個人挑剔的個性, 可以用picky這個字,
而中文裡「將就」這
個詞的意思, 美語中可以用make
the best of...來表達,
就是指情況
雖然讓人不滿意, 但與其心懷怨懟, 倒不如在不理想的狀況中, 盡力
讓自己感受到最好, 正所謂窮則變, 變則通. 妳要表達的意思, 我們可
以這樣說: |
Don't
be so picky. We have no choice but to stay here. We're
lucky enough to have found a place to stay. Let's just
make the best of it.
別挑剔了.
我們除了住在這裡, 別無選擇. 能找到地方落腳就已經很幸運了. 我們就將就點吧! |
|
Q: 第一次去外國的寄宿家庭,
因為是第一次, 所以對方要求可以視她為
母親, 我便驚訝地說...... 我想說: 啊!? (驚奇加莫名其妙地)我可以妳
當作親媽媽嗎?(把這兒當作自個兒家的意思) |
A:
首先解決妳的美語問題:
So I can call you Mom?
所以我可以叫妳「媽」囉?
So
you think of me as a daughter?
所以妳把我當女兒囉?
(x) |
但是妳此話一出, 「寄宿家庭媽媽」host
mother大概滿臉都是黑線吧?
倒不是因為妳的英文奇怪, 而是怎麼會為了一句客套話, 就有人要認她做媽! 因為她只是希望妳需要什麼都可以開口,
就像在家裡一樣. |
所以人家跟妳客氣,
妳只要客氣回去就行了, 下次記得跟人家說: |
You're
too good to me.
妳對我真是太好了 |
You're
too kind.
妳真是太親切了 |
I
already feel at home here.
我已經開始覺得這裡就是我家了 |
|
 |
|
              |
|