Explanation |
1 |
當說到 My grandpa was sick.
聽說的人關心地問到: “ Did he get heavy illness?作者的意思是::他得了嚴重的疾病嗎?
在文法上沒有錯,
但這樣的說法,
聽起來有些不禮貌,
好像幸災樂禍的樣子.
其實換個方式,
可以更清楚地表達關心, “他的病嚴重嗎?”
Was he seriously ill? |
2 |
一個人生病了,
說話中不帶被動的語氣,
因此不用被動式
但可以說He develops lung cancer.
這件事是幾個月前已經發生的事,
而且病情已經得到控制,
所以可以用過去完成式(past perfect tense):
他得了癌症He had developed
lung cancer.
一個人生病了,
如果要知道得了什麼病,
動詞通常用get或develop; get
用法比教口語化,
develop用法比教正式.
|
3 |
嚴重的疾病或病得嚴重: a serious illness
或
seriously ill . “big illness”
用法極為不妥.
雖然在中文裡,
我們可以說大 (big)
病一場.
像這樣思維方式,
又犯了用中文文法來思考英文語意的錯誤.
記得當用英文表達時,
就用英文思考,
也就是英文文法及邏輯,
不要將兩種語言的思考方式交叉使用. |
4 |
在日常生活裡,
我們談話的內容,
常提到生活上的事實,
例如癌症是一種絕症會致人於死,
既是事實,
所以在時態裡(tense),
用現在簡單式就可以了. The lung cancer is a kind of deadly disease. |
5 |
疾病有嚴重的病或會致死的病 (deadly disease),
但我們不會說special disease,
因為生病又不是百貨公司在特賣(special offer)
或特價 (special discount),
即使在中文裡,
我們也不會說癌症是一種特殊的疾病,
這聽起來好像癌症是一種因某些為社會道德所不能接受而生的病. |
6 |
疾病的爆發,
動詞用 to break out;
名詞用outbreak, 例如SARS outbreak (SARS
疫情爆發).
同理
敘述事實(
正常細胞突然變成癌細胞這是人人都知道的事實),
所以動詞用現在式不用過去式 |
7 |
作者用一個因果關係的子句來陳述一項事實,
那就是:
正常細胞突然變成癌細胞 (Normal cells are suddenly changed into
cancer cells.).
那麼連接詞 because是用
來連接 “果”
的主要子句及 “因”
的附屬子句. 如果要用because of
那麼要設法把子句改成名詞片語: It breaks out because of the sudden
change from normal cells to cancer cells.
此處的名詞片語是作介係詞of的受詞.
|
8 |
陳述一項事實, be動詞用現在式不用過去式. Normal cells are changed into caner cells |
9, 10 |
癌症在我國是重大疾病的一種 (Cancer is one of
the serious illnesses in our country.)
陳述一項事實was
改成現在式
“is”.
另外
serious
固然用得不錯,
但比起致人於死的疾病,
在用字上還比不上life-threatening在語意上用得準確. |
11 |
usual problem
應是unusual problem,
意指不尋常的問題,
但具有不好的暗示.
事實上, athletic foot (香港腳),
只是皮膚受到黴菌感染,
適當就醫,
並注重個人保健,
就可痊癒,
並非見不得人的事,
所以用embarrassing
比較貼切, embarrassing常用來表達尷尬或不好意思的感覺,
不會招來聽者異樣的眼光 |
12 |
What?
什麼?
在說話的時候我們說得很快時,
就會用縮減字句的方式,
但這樣會給人不禮貌的感覺,
尤其街頭語言(street language)
是一種非正式的說法,
往往給人一種欠缺思慮的印像;
然而正式的說法是What is it? (it指得是這個embarrassing problem.)
這樣的說法聽起來不是比較文雅?
不像What?
聽起來那樣唐突! |
13, 14 |
前面提到有一個不好意思說出來的問題,
如果聽者緊接著反問Are you OK? (你怎麼了?)
意思指你沒有能力去解決問題,
但通常我們不會說出來,
以避免尷尬,反而我們可以體會他的感覺,
善體人意地說: “我瞭解你的處境,
我不會笑你;
請你說出來我好幫你.” (I won’t laugh at you. If you don’t say it, it’s going to stay
with you forever. Tell me what can I do to help.)
所以改寫一下,
加入你的貼切看法,
也就是對對方的尊重,
會讓彼此的溝通更順暢與祥和. |
15 |
moist
潤濕,
有滋潤的意思;
對健康有好處,
例如skin moisturizer(潤膚乳液)用來保護皮膚.
但wet意思是
“潮濕
“,
不利於人體健康,
潮濕的氣候容易引起皮膚病. |
16 |
因為用了複數動詞,
意指兩隻腳都癢,
所以foot改為feet.
反之如果是一隻腳癢,
保留foot,
但動詞改為單數is. |
17 |
前面的動詞,
都用現在式,
因為都是在描寫目前的遭遇,
所以過去式,
改為現在式 |
18 |
suck
應該是一個spelling mistake. “ to feel sick”: (又癢又髒)
令我不舒服 |
19 |
It sounds terrible.
一個獨立的句子以句點結束 |
20 |
Do you have any methods to heal it?
一個獨立的句子
第一個字的第一個字母要大寫
所以19
與20
事實上是兩個句子代表兩件事. |
21 |
片語take care of
在處可以翻譯成
“注意” |
22 |
“注意”什麼呢?
個人衛生 personal hygiene. dietetic
是diet的形容詞,
與飲食有關,
飲食衛生dietetic hygiene或
飲食治療(食療) dietetic treatment.
皮膚病往往與個人衛生personal hygiene有關,
例如保持室內空氣清潔乾燥,
防止細菌滋生,
或常洗澡,
穿乾淨的衣服等,
與吃乾淨的食物或吃什麼食物無關. |
23 |
住在台灣的人正確的說法是 people (living) in Taiwan.
Taiwan people
聽起來有岐視的意思 |
24 |
get these two illnesses
得到這兩種疾病.
兩種疾病:
一是肺癌,
一是皮膚病,
為了提醒聽者,
再把兩種疾病的名稱說出來,
並且作為新句子的主詞,
說明是住在台灣的人通常得(患)的疾病. Lung cancer and skin disease are the two diseases people in
Taiwan usually get. |
25 |
Ya
很容易脫口而出,
但由又是街頭語言,
聽起來有些輕浮,
缺乏自信,
用indeed,
聽起來有自信多了,
也反映出個人的同意是經過審慎的考慮,
非一味盲從.
|
26 |
So we have to take care our health.
文法上沒有錯,
但聽起來咬文嚼字的,
倒不如說: Health is very important.
簡潔而有力. |