

Every student learns English
in Taiwan sooner or later, more or less. It is without saying
that the linguistic norm they follow is American English and
the culture they familiarize is also American. As a result,
the English-speaking world (or even the ‘world’) to many of
our young people is solely the United States of America.
Unfortunately, their conceptualization
is far from the truth. English has a lot of varieties; thus
nowadays no particular nation is entitled to claim its ownership.
Countries that use English as the second or foreign language
are seeking a new position and identity of their use over
English. Andy Kirkpatrick offers his view on language usage
as a way of opening one single target culture to the rest
of the world. Who is the ‘native’ speaker? Can Asian speakers/
learners see English as one of their native languages and
express their linguistic confidence? The answer Kirkpatrick
argues is ‘why not?’ How about yours?
Cindy Lee

By Andy Kirkpatrick
It is impossible to identify and isolate
an "English" culture that is common to all speakers
of English. The cultures represented by Nigerian, Singaporean,
Indian, Scottish, Filipino or Australian Aboriginal English
are all very different. So, while a language must be linked
to a culture, a language is not inextricably tied to one specific
culture. Specific cultural identities can be represented by
new varieties of English.
In East and Southeast Asia English
plays a major role in the region as a lingua franca of the
political elite and the Association of Southeast Asian Nations.
It is also used as a lingua franca between professionals and
the business community.
But what variety of English will serve
as the region's lingua franca? I suggest that a variety which
reflects local cultural conventions and pragmatic norms is
developing to serve this role. I further suggest that it is
this regional variety that will be taught in schools, rather
than an external "native speaker" variety.
The vast majority of people who are
learning English are doing so to be able to use this lingua
franca. They are not learning English with the express purpose
of communicating with native speakers of English. English
is being used by non-native speakers with other non-native
speakers. The English that they use need not therefore reflect
any "Anglo" cultural values. This emerging role
of English was identified by Gordon Wu of Hong Kong's Hopewell
Holdings, who told the Far Eastern Economic Review: "English
is no longer some colonial language. It is the means [by which]
we in Asia communicate with the world and one another."
So regional users of English who are
learning English in order to speak to Thais, Koreans, Vietnamese
or Japanese do not need teaching materials that promote or
discuss "Anglo" cultures. What they need are materials
that provide some knowledge of the culture of the people they
are dealing with. They also need to be aware of their own
cultural norms. The cultural values and daily lives of the
people in the region who are using English as a regional lingua
franca become more important than the cultural values associated
with native speakers.
This has important implications for
English language teaching in the region's schools. It is a
regional variety of English, not an external model that needs
to be promoted, because it is a regional variety of English
that people in the region will want to use. People will be
able to maintain their identity while speaking their variety
of English. As Tommy Koh, a senior minister in the Singapore
government, put it recently, "When I speak English I
want the world to know I'm a Singaporean."
The curriculum of a new variety of
English should reflect the lives, cultures and values of the
learners. Speakers of this new variety will want to preserve
their identity by reflecting that identity in the local variety
of English they use.
English language teaching materials
are needed that promote the local or regional variety and
represent the cultures of the speakers of these newly developing
varieties. These materials also need to contrast regional
cultures, so making the English language curriculum more a
curriculum of regional cultures.
This will not only liberate generations
of Asian children who have had to learn how to ask what time
the next train to Liverpool Street leaves, but will also alter
the nature of what represents an authentic text. Japan's current
English teaching goals are that learners should become American
English speakers. This is unrealistic and damaging to the
cause of ELT. Students are fearful of speaking, because they
falsely consider themselves to be poor speakers unless they
sound like Americans. However, if students were given a regional
variety of English to learn, educated speakers of the regional
variety could provide the models. Suitably qualified and trained
speakers of the regional variety could be the teachers. External
models could, of course, be introduced into the classroom,
but as examples of external models, not as the model that
the learners are expected to acquire.
More research into the development
of varieties of English is urgently needed. In particular
we need to know what cultural and discourse conventions are
being reflected in these new varieties. For example, are compliments
being given and received, or requests made, following local
cultural values, or following "Anglo" values? Are
topics in conversation being broached directly or indirectly?
The worldwide domination of an "Anglo" variety of
English is not inevitable.
A regional variety of English can reflect
local or regional cultures. Governments need not fear that
the learning of English will necessarily imbue the learners
with inappropriate cultural values or ways of thinking. The
best option for regional governments is to promote local varieties
of English. Instead of spending large sums of money on importing
native-speaking teachers and externally developed materials,
funding should be set aside for the professional development
of local teachers and for the development of developing regionally
appropriate ELT curricula.
Andy Kirkpatrick
is research professor at the School of Languages and Intercultural
Education, Curtin University of Technology, Perth, Australia,
and coordinator of the fifth English in Southeast Asia Conference
from December 6-8, 2000.
Source: The Guardian Weekly Thursday. November 23, 2000.

|